Showing posts with label Death in Venice. Show all posts
Showing posts with label Death in Venice. Show all posts

Review: Death in Venice by Thomas Mann

Death in Venice is a story about Plato and Nietzsche and how wonderful and terrifying the world is through their eyes. I'm only half kidding. Consider our hero, Gustav von Aschenbach. He's a writer that made it to fame and greatness by exercising self-restraint and discipline, by fighting against his body's limitations and suppressing his baser impulses. He is a martyr for his art (and this is not just my metaphor, his brand of "active enduring" is compared to St. Sebastian's):
Once, in a less than conspicuous passage, Aschenbach stated outright that nearly everything great owes its existence to “despites”: despite misery and affliction, poverty, desolation, physical debility, vice, passion, and a thousand other obstacles. But it was more than an observation; it was his experience, the very formula of his life and fame, the key to his work.
If we follow Nietzsche's much-quoted dichotomy, what Aschenbach aspires to be is an Apollonian hero. And this works well with the classicism he seems to belong to as a writer, because the Apollonian is the element of form, rigor, rationality, distance from feelings, restraint (after the god Apollo, the god of sun and light). But, according to Nietzsche, throughout the history of humanity, this element of order battled an element of chaos, the Dionysian (after the god Dionysus, the god of wine, ecstasy and all sorts of good times). In the beginning of the novella, Aschenbach, who embraced the Apollonian both in his life and in his works, sees a red-haired man in front of a mortuary chapel one day, has a vision of a jungle, and is seized by a sudden desire to travel. Nothing good can come out of this and nothing good does.

"We revere the novels of Eliot, Dickens, Hardy, and others, but..."

I'm rereading Thomas Mann's Death in Venice and my edition has a rather interesting introduction by Michael Cunningham. He's talking about the difficulties of any translation, of how writing and translating a text are very similar activities (writers "translate" the brute material of a novel into words), and about how a translation can alter the original atmosphere of a book. In this case, the current translation of Mann by Michael Heim gives Aschenbach a tragic and heroic edge that he lacked in the old Lowe-Porter translation. Now, the question is: which of these translations is more faithful to the author's intentions? 

Thomas Mann lifts an eyebrow at your translation

And here is where it gets tricky. In order to answer that question, Cunningham tries to characterize Thomas Mann independently of these translations. He claims Mann was one of the last writers of his kind, that even though he was the contemporary of Virginia Woolf or James Joyce, he was quintessentially a 19th century writer, not ready to give up the authority of his writer's voice. And also not using language the way "proper" 20th century writers would: 
Language itself, in fiction, would become a more fluid and vital part of the whole [after Mann].  We would, for the most part, dispense with the notion of the author as architect, carving sentences out of granite and setting them one atop another in support of a great theme. We revere the novels of Eliot, Dickens, Hardy, and others, but we do not remember and cherish individual lines, not the way we do lines from Joyce or Woolf. We aren't meant to.
My first reaction to those sentences in bold was "But no, that can't be." Theoretically it should hold, because there is a more conscious focus on language in 20th century literature. But does this really translate to us cherishing or revering individual lines from these writers in a way we didn't lines from 19th century authors? I'm not convinced, because on one hand I'm not sure how representative someone like Joyce is in this context. I think his love of language games sets him apart not only from previous generations, but also from his own generation and almost everyone else in the history of English literature. Joyce is very quotable. Others aren't, even when they do play with language. And on the other front, I don't know about Hardy, but Eliot, and Dickens in particular did produce memorable individual lines. "It was the best of times, it was the worst of times...", no?

So what do you make of this? 
 
And by the way, if you're curious about the problem of translation, Cunningham concludes that Heim gives us a more humane perspective on Aschenbach than Mann probably intended, and that this perspective turns Aschenbach into a modern hero in the line of Gatsby and Mrs. Dalloway, which is rather cool in itself.

George Eliot - The Lifted Veil: Footnote

What's a footnote?
What's this: Alexis and I are both very wordy people that love to dissect the books they read. Since the review format - already burdened by our usual wordiness - can't really accommodate all of our musings and splittings of hairs, and we do consider these two activities essential to our reading happiness, we thought it would be best to have a cluster of posts for each book. One of the posts will be the main review, the others will be discussions of other aspects that caught our fancy and couldn't fit into the review. We'll call them footnotes. 

My first promised footnote for George Eliot's The Lifted Veil concerns one passage that struck me as beautiful. It's a description of Prague in summer: Latimer's first ever vision of the future. It's useless for me to further sing its praises; just read it. It's longish, but well worth your time, I promise:
My father was called away before he had finished his sentence, and he left my mind resting on the word PRAGUE, with a strange sense that a new and wondrous scene was breaking upon me: a city under the broad sunshine, that seemed to me as if it were the summer sunshine of a long-past century arrested in its course—unrefreshed for ages by dews of night, or the rushing rain-cloud; scorching the dusty, weary, time-eaten grandeur of a people doomed to live on in the stale repetition of memories, like deposed and superannuated kings in their regal gold-inwoven tatters. The city looked so thirsty that the broad river seemed to me a sheet of metal; and the blackened statues, as I passed under their blank gaze, along the unending bridge, with their ancient garments and their saintly crowns, seemed to me the real inhabitants and owners of this place, while the busy, trivial men and women, hurrying to and fro, were a swarm of ephemeral visitants infesting it for a day. It is such grim, stony beings as these, I thought, who are the fathers of ancient faded children, in those tanned time-fretted dwellings that crowd the steep before me; who pay their court in the worn and crumbling pomp of the palace which stretches its monotonous length on the height; who worship wearily in the stifling air of the churches, urged by no fear or hope, but compelled by their doom to be ever old and undying, to live on in the rigidity of habit, as they live on in perpetual midday, without the repose of night or the new birth of morning.
The weird thing about this sequence is that, as I read it, I was convinced that I had read something very similar before. The bad news is that I was wrong. The good news is that I was only partially so, and that I now want to read the story this reminded me of - Death in Venice. Mann's Venice is a little different from Eliot's Prague and the way he depicts it is different too. He makes Venice almost into a character with a life of its own running parallel to the life of his main character, Aschenbach. Consequently, he doesn't exactly describe the city; he lets it interact with the hero. You get the image of Venice not through the comparatively bland descriptive passages, but through the hero's reaction to it, through his increasingly altered state of mind. 

From here.

So perhaps Mann's Venice and Eliot's Prague are not so similar after all. But still, there is at least this one fragment, where Aschenbach is walking through streets of oppressive heat and time that stood still, that I felt he could have been walking through Eliot's Prague instead. What do you think?
His head was burning, his body sticky with sweat, his neck quivering, and, plagued by an intolerable thirst, he looked round for immediate refreshment of any kind. He bought some fruit at a little greengrocer’s shop—strawberries, soft, overripe goods—and ate as he walked. A small deserted square that seemed under a curse opened up before him, and he recognized it: it was there he had formulated his abortive escape plan a few weeks before. He sank down on the steps of the well in the middle of the square, resting his head against its iron rim. All was quiet. There was grass coming up between the cobblestones and litter lying about. Among the weathered buildings of unequal height ringing the square he noticed one resembling a palazzo and having Gothic arch windows with empty space behind them and balconies adorned by lions. There was an apothecary on the ground floor of another, and the smell of carbolic acid wafted over to him on an occasional gust of warm wind.
Thomas Mann, Death in Venice (translation by Michael Heim)